Użycie czasu przeszłego w języku angielskim sugeruje, że to miało miejsce jedynie w przeszłości i nie wiadomo jak sytuacja przedstawia się w dniu dzisiejszym; czyli zdanie typu: "He told me he loved me" oznacza, że kochał mnie wtedy kiedy mi to mówił, ale niekoniecznie oznacza, że kocha mnie w dniu dzisiejszym.
znalezione dzisiaj w starej książce do angielskiego. smutne.
This time, I wonder what it feels like
To find the one in this life, the one we all dream of
But dreams just aren’t enough
So I’ll be waiting for the real thing, I’ll know it by the feeling
The moment when we’re meeting, will play out like a scene
Straight off the silver screen
Na wiosnę spójrz, na wiosnę w sercu mym
Dosyć ciemnych chwil i dosyć długich zim
Zamień gruby płaszcz na ciepły słońca blask
Nie pozwól, by nasz ptak spał
"Po prostu chciała z nim być. Chodź nie wiedziała, dlaczego. I jak go zdobyć. Czy raczej, co to właściwie znaczy z nim być Jedyne co wiedziała to to, że - mimo wszystko – był jedynym o którym myślała. Jedynym, na którym jej zależało."
Przeznaczenie zazwyczaj czeka tuż za rogiem. Jakby było kieszonkowcem, dziwką albo sprzedawcą losów na loterię: to jego najczęstsze wcielenia. Do drzwi naszego domu nigdy nie zapuka. Trzeba za nim ruszyć.
Carlos Ruiz Zafón — Cień wiatru » Fermín Romero de Torres (Miasto cieni, 1954, 26)
Spent enough time in your arms to know
Just where I want to be
I’ve heard your voice enough to know
Just what I need to hear
Baby I’m right beside you
(...)
Laughed with you enough to know
Just how I want to feel
I’ve been with you enough to know
Just why I need you
Baby I’m right beside you